Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Sad 38:39 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic هَٰذَا عَطَاؤُنَا فَامْنُنْ أَوْ أَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَاب zoom
Transliteration Hatha AAataona faomnun aw amsik bighayri hisabin zoom
Transliteration-2 hādhā ʿaṭāunā fa-um'nun aw amsik bighayri ḥisābi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 "This (is) Our gift, so grant or withhold without account." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [And We told him:] “This is Our gift, for thee to bestow freely on others, or to withhold, without [having to render] account!&rdquo zoom
M. M. Pickthall (Saying): This is Our gift, so bestow thou, or withhold, without reckoning zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Such are Our Bounties: whether thou bestow them (on others) or withhold them, no account will be asked." zoom
Shakir This is Our free gift, therefore give freely or withhold, without reckoning zoom
Wahiduddin Khan We said: This is Our gift, so give or withhold as you wish without reckoning zoom
Dr. Laleh Bakhtiar This is Our gift. Then, hast thou shown grace or hast thou held back without reckoning? zoom
T.B.Irving Such are Our gifts; grant them freely or hold them back, without any [further] reckoning." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹Allah said,˺ “This is Our gift, so give or withhold ˹as you wish˺, never to be called to account.” zoom
Safi Kaskas [We said], "This is Our gift, [for you to] give or withhold without [rendering any] account." zoom
Abdul Hye (Allah said to Solomon): “This is Our gift, so you spend or withhold, no account will be asked.” zoom
The Study Quran “This is Our Gift; so bestow graciously or withhold without reckoning. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "This is Our gift, so you may spend or withhold, without any repercussions." zoom
Abdel Haleem ‘This is Our gift, so give or withhold as you wish without account.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi This is Our gift, SO bestow thou or withhold, without rendering an account zoom
Ahmed Ali "This is Our gift," (We said to him), "so bestow freely or withhold without reckoning." zoom
Aisha Bewley ´This is Our gift: so bestow it or withhold it without reckoning.´ zoom
Ali Ünal "This is Our gift, so either bestow (from it), or withhold (from it), without reckoning (that it may diminish or that you will be held to account for it) zoom
Ali Quli Qara'i ‘This is Our bounty: so give away or withhold, without any reckoning.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz (Saying,) "These are Our Bounties (gift), therefore give freely or withhold, without reckoning." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali This is Our gift; so be bounteous or hold back without reckoning zoom
Muhammad Sarwar We told him, "This is Our gift to you so give them away free or keep them as you like" zoom
Muhammad Taqi Usmani This is Our gift. So, do favor (to someone) or withhold (it), with no (requirement to give) account zoom
Shabbir Ahmed We told him, "All this is Our Gift for you. Give freely or withhold, in matters of the State, according to your best judgment. It is given to you beyond count." zoom
Syed Vickar Ahamed (Allah addressed Sulaiman and said:) "These are Our many gifts (of good things): Whether you (O Sulaiman!) give them (to others) or do not give them, no account will be asked." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [We said], "This is Our gift, so grant or withhold without account." zoom
Farook Malik We said to him: "This is Our gift: you may give or withhold to whomever you want, without any accountability." zoom
Dr. Munir Munshey (We said) "This is Our gift to you! Without (the fear of) reckoning, you may bestow it _ or hold it back _ upon whomever you wish." zoom
Dr. Kamal Omar (Reminding Sulaiman We said): “This is Our gift, so spend or withhold without (fearing) to give an account " zoom
Talal A. Itani (new translation) 'This is Our gift; so give generously, or withhold; without account.' zoom
Maududi "This is Our bestowal. So give or withhold as you wish without account." zoom
Ali Bakhtiari Nejad (We told him): this is Our gift, so give or keep without any limit zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Such are Our bounties, whether you bestow them or withhold them, no account will be asked. zoom
Musharraf Hussain Allah said: “This is Our gift for you to give it to others or withhold it as you like.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "This is Our gift, so you may spend or withhold, without any repercussions. zoom
Mohammad Shafi [And We told him,] "This is Our special Grant; whether you help others with it or not, no account will be taken!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I told him: “This is your provision. You may share it with the others or you may keep it all to yourself as you wish.&rdquo zoom
Faridul Haque “This is Our bestowal - you may therefore bestow favours or withhold them – you will not be questioned.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'This is Our gift, give or withhold without reckoning. zoom
Maulana Muhammad Ali This is Our free gift, so give freely or withhold, without reckoning zoom
Muhammad Ahmed - Samira That (is) Our granting , so bless (do kind acts) and hold/seize without counting zoom
Sher Ali `This is Our gift - so give freely or withhold - without reckoning. zoom
Rashad Khalifa "This is our provision to you; you may give generously, or withhold, without limits." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) This is Our gift, now you do favour upon whom you like or withhold there is no reckoning upon you. zoom
Amatul Rahman Omar (We said to him,) `This is Our gift that knows no measure. So give it freely or withhold it (from whomsoever you deem fit) without reckoning zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Allah said:) ‘This is Our bestowal. (Whether you) confer (it) on others or hold back (to you), no account will be asked for (in both the cases). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (Saying of Allah to Sulaiman (Solomon)): "This is Our gift, so spend you or withhold, no account will be asked." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry 'This is Our gift; bestow or withhold without reckoning. zoom
Edward Henry Palmer 'this is our gift, so be thou lavish or withhold without account! zoom
George Sale saying, this is our gift: Therefore be bounteous, or be sparing unto whom thou shalt think fit, without rendering an account zoom
John Medows Rodwell "This," said we, "is our gift: be bounteous then, or withhold thy favours; no account shalt thou render." zoom
N J Dawood (2014) This is Our giving. It is for you to bestow or to withhold, without reckoning.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Such are Our bounties whether you give them or keep them without keeping account. zoom
Sayyid Qutb This is Our gift; so give or withhold as you please, without account. zoom
Ahmed Hulusi This (sovereignty over which you can rule) is Our gift to you; so grant or withhold, use it without limit!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (We said:) This is Our free gift, therefore bestow or withhold without reckoning. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim This, We said, is Our bestowal O Sulayman, you have a free hand, you may give what you will to whom you will and deny whom you will what you will zoom
Mir Aneesuddin This is Our gift, so show favor or withhold, without account. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...